貴 gwai3
광둥어에서 '비싸다'는貴
을 사용한다.
보통화와 같아서
보통화를 하는 사람에게는 쉬울 것이다.
'비싸다'는 단어로는
- 高昂 gou1 ngong4
- 昂貴 ngong4 gwai3
그리고 '과하다'로 비싸다를 나타내는
- 揦脷 剌脷 嗱脷 laa2 lei6
- 乸脷 [揦脷] naa2 lei6
도 있다.
平 peng4
광둥어에서 '싸다'는平
을 사용한다.
平
을 평평하다로 사용하면 ping4으로 읽고,平
을 저렴하다로 사용하면 peng4으로 읽는다.
단어로는
- 平價 peng4 gaa3
- 廉價 lim4 gaa3
가 있다.
사용법에 대해서
참고 : [쇼핑 계산편]
呢件衫幾錢啊?
ni1 gin6 saam1 gei2 cin2 aa3 ?
이 옷 얼마인가요?
"비싸다", "싸다"...
둘 다 형용사이어서
광둥어에서 貴平
말고
다른 단어로 사용하는 경우 적다.
보통 형용으로 사용
你覺得平定貴?
nei5 gok3 dak1 peng4 ding6 gwai3 ?
니가 생각하기엔 가격이 어떤가?
件衫好貴
gin6 saam1 hou2 gwai3
옷이 너무 비싸다
呢度賣得平好多
ni1 dou6 maai6 dak1 peng4 hou2 do1
여기가 훨씬 싸게 판다
비교나 변화
有冇得平啲啊?
jau5 mou5 dak1 peng4 di1 aa3 ?
좀 싸게 가능하나요? (깎아 줄 수 있나요?)
平十蚊畀你
peng4 sap6 man1 bei2 nei5
10원 싸게 줄게
呢度貴十蚊
ni1 dou6 gwai3 sap6 man1
여기가 10원 싸다
比以前貴咗
bei2 ji5 cin4 gwai3 zo2
예전보다 비싸졌다
전에도 얘기했지만
중국어에서 동사와 형용사의 구분은 애매하다.
이 둘을 합쳐서 용어(用語)라고 부른다.
[貴 平]도 용어로
일반 형용사처럼 사용되고
- 好平 아주 싸다
- 有啲貴 조금 비싸다
동사의 수식하기도 하며
- 買得好平 싸게 샀다
- 賣得貴 비싸게 팔다
동사와 아예 붙여 사용도 되며
- 買貴咗 비싸게 샀다
- 賣平咗 저렴하게 팔았다
동사처럼 변화를 뜻하기도 하며
- 貴咗 비싸졌다
- 平咗 싸졌다
동사처럼 사용할때 가격을 수식으로 사용해서 얼마나 변했는지 말할 수도 있다.
- 貴兩蚊 2원 비싸다
- 平兩蚊 2원 싸다
마치면서
- 貴 gwai3 : 비싸다
- 平 peng4 : 싸다
- 貴咗 gwai3 zo2 : 비싸졌다
- 平咗 peng4 zo2 : 싸졌다
TMI.1 광동어 형용의 정도
광둥어에서는 형용사를 사용할 때,
정도를 나타내는 형용사를 대부분 사용한다.
당연히 사용하지 않아도 문법으로 틀린 것은 아니다.
하지만 사용하지 않으면 어색한 경우가 많다.
보통화도 같은 경우가 많다.
这个贵 -> 这个好贵 처럼
단일 한자가 형용사로 사용되면
접두, 접미를 사용한다.
광둥어에서는
- 太 너무
- 勁 아주 많이
- 好 아주
- 幾 꽤
- 有啲 조금
위에 단어를 많이 사용한다.
幾
는 '얼마'의 뜻이 있기 때문에幾貴
로 쓰면 '얼마나 비싸?"이다.
그래서 보통 어기조사와 같이 사용된다.幾貴喎
: 꽤 비싸네幾貴下(喎)
: 좀 가격이 있다
TMI.2 揦脷 와 광둥어 단어에 대한 인식
揦脷
는 실제 대화에서도 많이 사용되는 단어이다.
원래 뜻은 '정도가 지나치다'이어서
비싸다. 짜다. 맵다. 쓰다... 등등의 뜻이다.
대부분 사람들은 乸脷
로 알고 있다.
이유는 영화 자막에서 乸脷
로 나온 적이 종종 있어서이다.
(주성치 영화에서 많이 나왔던 것 같다)
대부분 홍콩영화는 자막이 있다.
(자막 버전을 찾기는 힘들지만)
자막에서 나온 단어를 그대로 사용하는 경우가 많다.
애초에 이렇게 광둥어 단어가 문자로 나오는 곳이 영화나 드라마 말고는 없었기에 틀린 단어이어도 한번 자리를 잡으면 대부분 틀린 것을 인지여부와 상관 없이 사용한다.
[咁]과 [瞰]도 같은 이유로 지금은 혼용한다.
TMI는 아니지만...
비싸다 vs 싸다
非싸다?인가 하는 생각이 들었다.
하지만 그렇다는 기록이 없는 것을 보면
그냥 우연이거나 순한국어 어원에 어떤 비슷한 뜻이 있던 것 같다.
사다 싸다 비싸다