광둥어 문법 - 문장부호
광둥어/중국어의 문장부호는 한국어와 다르다. 마침표도 한국은 (.) 중국은 (。)을 사용하는 것처럼 다르고, 컴퓨터에서는 아예 문자 크기/넓이가 다르다.
관련 한자/단어
들어가면서
사실 "광둥어의 부호"의 표현은 애매하기도 하다.
중국어의 문장 부호가 맞는 표현 같다.
비슷해 보여서 다들 신경 쓰지 않지만,
중국은 한국과 다른 부호들을 사용한다.
문장 부호
우선 컴퓨터 입력에서
중국과 일본은 [全角]을 사용하고,
한국은 [半角]을 사용한다.
전각은 문자 넓이 한개 다 차지한 것이고,
반각은 문자 넓이 반개만 사용한 것이다.
전각-()
반각-()
그래서 같은 부호이어도 다르게 생기게 나온다.
자주쓰는 문장 부호
句號 | 。 | 我喺韓國。 | 한 문장 끝 |
逗號 | , | 係,冇錯。 | 긴문장을 연결 |
頓號 | 、 | 你、佢同我 | 와/과 |
感歎號 | ! | 好靚吖! | 감탄사 |
問號 | ? | 係咩? | 의문사 |
分號 | ; | 有啲去海邊;另一啲去商場。 | 중복 문장의 구분 |
冒號 | : | 事實證明:佢可以做到 | 결과 혹 설명 |
單引號 | ‘’ | 佢諗:‘唔好。’ | 특정 뜻, 생각 |
雙引號 | “” | 佢講:“唔好。” | 특정 뜻, 말 |
(圓)括號 | () | 有(包已退役員)10 個人 | 보충 설명 |
方括號 | [] | [英]J·K·羅琳《哈利波特》 | 작품의 국가 혹 왕조 |
六角括號 | 〔〕 | 〔七絕〕七字四句嘅絕句 | 단어 주석 / 작품 왕조 |
方頭括號 | 【】 | 【紐約時報消息】 | 소식 출처 / 단어 주석 |
書名號 | 《》 | 《三國演義》 | 작품명 |
省略號 | …… | 好……當我冇講嘢 | 생략 혹 멈춤. 보통 2개 연결 사용 |
破折號 | —— | 武林高手——令狐沖嚟咗 | 주체 특정 / 결과 |
連接號 | - | 廣州-香港快線 | 시간/장소/전화번호/이름 등 연결 |
分隔號 | / | 呢個/嗰個 | 혹은 |
間隔號 | · | 《三國志·魏書》 | 외국이름 연결 / 서적의 장 혹 절 |
專名號 | _ | 혼자 사용하지 않음. 글자 밑줄 | |
著重號 | . | 혼자 사용하지 않음. 글자 밑점 |
문장부호 중요한가요?
틀리게 사용해도 눈치가 빠른 사람은 알아본다.
당연히 어느정도 틀리게 사용했나에 따라서 다르겠지만...
현대인에게 영어적 문법도 어느정도 익숙하기 때문에, 영어의 부호의 방식으로 사용해도 왠만하면 알아보긴 한다.
하지만 당연히 틀리게 사용하는 것을 추천하지는 않는다.
제일 많이 틀리는 문장부호
외국인이 많이 틀리는 것은 ,
과 、
이다.
;
——
은 잘 사용하지 않아서 틀리지는 않지만, 내가 한중 번역을 할 때 사용하면, 오타가 아닌지 확인하는 동료가 꼭 있었다.
생략부호도 ……
가 맞지만,
개인적으로 …
을 많이 사용한다.
만약 홍콩에서 학교를 다니는 학생이라면,。
을 .
으로 써서 감점 당한 경험도 많을 것이다.
광둥(혹 중국)에서 .
은 ,
의 필기체로 본다.
마치면서
생각해보니
평소 많이 신경 안썼지만,
문장 부호도 문법의 일종이다.
"반드시 알아야 한다"는 아니라 생각하지만,
잦은 부호 실수는 한글문장에서 중국 문장부호를 사용하는 것과 비슷하다고는 느낀다.