ngo5
我
나
nei5
你
너
keoi5
佢
그 / 그녀
我
"나"이다.
이미 다른 글에서 많이 나왔다.
我
你
佢
모두
한국어와 영어같은 변형이 없다.
( 나, 난, 내, I, me )
ngo5 hai6 hon4 gwok3 jan4
我係韓國人
나는 한국인입니다
ngo5 hou2 hoi1 sam1
我好開心
나는 아주 기쁘다
ngo5 aa3 maa5 giu3 ngo5
我阿媽叫我
엄마가 나를 부른다
나의 ~ ( 종속관계 )
위의 我阿媽叫我
의 예시에서
'나의 엄마'는 我嘅阿媽
가 아닌 我阿媽
이다.
알아야 하는 몇가지 내용이 있다.
- 광둥어에서 종속관계 강조할 때
嘅
를 사용한다 - 광둥어에서 종속관계는 수분류사(단위)를 사용한다 我隻筆 = 나의 팬
- 중국어에서 유일하거나 특정된 사물은 종속관계를 나타내는 한자를 사용하지 않는다.
- (3)번을 다르게 이해하는 방식으로 인간관계에서는 "종속"이 없다. 혹은
我阿媽
자체가 이미 하나의 대명사로 인식한다.
(3)(4)번의 예시로.
我老婆去咗日本 = 내 와이프는 일본에 갔다
我手機壞咗 = 내 핸드폰이 망가졌다
재밌게도 아들을 얘기할 때는我阿仔
보다 我個仔
로 많이 얘기한다.
여기서는 個
는 종속보다 특성(단위로 속성을 나타낸다)으로 사용된다.我條仔
라고 하면 "내 남자친구"이다.
你
니, 너, 당신, 넌, 네...
2인칭 대명사이다.
대명사 사용법은 같기 때문에
위 我
의 예시와 같게 사용된다.
nei5 aa3 maa5 giu3 nei5
你阿媽叫你
너희 엄마가 너를 부른다
您 은 극존칭
광둥어에서 你
와 您
는 같은 발음이다. 광둥어 인사편
您
을 존댓말로 생각하는 사람이 많다.
사실 您
은 극존칭이다.
您
은 서비스업이나
비즈니스 문서에서만 사용된다.
비즈니스 이메일에서도 만약 처음 연락하는 것이 아니거나, 상대가 고객이(즉 구매자) 아니면 你
를 사용한다.
이건 광둥어만이 아니라
보통화 만다린을 포함한 대부분 지역에서 이렇다.
佢
koei5 aa3 maa5 giu3 koei5
佢阿媽叫佢
그/그녀의 엄마가 그/그녀를 부른다
광둥어에서는 佢
는 남녀 구분이 없다.
지시대명사도 佢
를 사용한다.
koei5 hai6 caai4 hyun4
佢係柴犬
얘는 시바견이다
ni1 dou6 jau5 bui1 ngau4 naai5 , nei5 jam2 zo2 koei5 laa1
呢度有杯牛奶,你飲咗佢啦
여기 우유 한잔이 있다. 그것을 마셔 버려라
呢個 vs 佢
위의 예시 呢度有杯牛奶,你飲咗佢啦
佢
를 呢個
로 대체하면 어색하다.
더 정확히는
대체하면 "우유가 아닌 다른 것을 마시라"는 뜻으로 들린다.
이미 앞에 가르치는 물건을 서술했기 때문에
뒤에 계속 그 물건을 얘기할 때는 佢
를 사용한다.
하지만
이것도 상황에 따라서 다를 수 있다.
만약 손에 우유를 들고 있거나
우유를 손가락으로 가르치고 있는 경우 呢個
를 사용해도 문제가 없다.
呢個
는 듣는 사람에게는 확실한 정의가 없을 수 있다.佢
는 화자(말하는 자)와 청자(듣는 자) 모두 "그"가 정의된 것이다.
위의 다른 예시 佢係柴犬
에서도 佢
는 "강아지"로 정의되었고, 특정 "그 강아지"로 정의된 상태이다.
그래서 문법을 엄격하게 지킨다면
말하고 있는 대상을
청자가 모른다는 가정에서는 呢個
를 사용하고,
청자가 이미 안다는 상태에서 佢
를 사용한다.
하지만 실제 대화에서 잘 지켜서 얘기하지 않고,
원래 이런 말투 차이에서 상대의 성향과 성격이 나타난다.
TMI. 복수형
마직막으로我哋
- 우리你哋
- 너희佢哋
- 그들
으로 사용된다.
한국어의 "우리 엄마", "우리 마누라" 같은 특이한 사용법은 사용되지 않는다.