광둥어에서는
你好, 您好 발음이 nei5 hou2로 동일하다.
즉 대화에서는 차이를 알 수 없다.
두개의 단어를 반말과 존댓말의 개념이라고 생각하는 사람이 많다.
하지만 보통화를 포함한 중국어에서 이 두 단어는 반말 존댓말의 개념이 아니다.
你好
"你好"는 한국어와 비교하면
"안녕"과 "안녕하세요"의 중간이다.
친구들과 인사를 할 때 "你好"를 사용하는 경우는 매우 적다.
이미 정중한 표현이기 때문이다.
반말 인사를 할 때는
"嗨", "喂", "哈嘍", "哈囉" 을 많이 사용한다.
하지만 이 또한 존댓말처럼 사용할 수 있다.
이는 밑에서 다시 설명하겠다.
您好
"안녕하시옵니까"정도의 표현으로
평소 생활에서는 사용하지 않는다.
비즈니스나 서비스업에서 메일이나 공식 문서를 작성할 때
고객을 높여서 부르는 경우만 "您"을 사용한다.
격식을 차리는 서비스업 종사자도 대화에서 사용할 때가 있다.
하지만 위에서 언급한 것처럼,
광둥어는 두 발음이 같기 때문에
대화에서는 구분해서 사용하지 않는다.
중국의 존칭
중국에서는 특정 직업, 직책이 이미 존댓말을 포함한다.
"陳先生" "張小姐" "黃老師" "曾老闆" 등으로 부른면 이미 존댓말이다.
한국어는 "님"으로 높임말이 되지만
중국어와 일본어는 유사하게 호칭이 이미 높임말이 되어준다.
일본어에서 선생님은 "先生 센세"로 존칭이다.
"先生様 센세사마"라고 하지 않는다.
하지만 중국어는 한국어와 일본어처럼 뒤에 조사로 격식체 비격식체 등을 구분하지 않는다.
광둥어에서
"喂,陳先生" "嗨,張小姐"라고 하면 뒤의 존칭이기 때문에
"안녕하세요 진선생님" "안녕하세요 장여사님"으로 번역된다.
그냥 "喂"는 "야" 혹은 "여보세요(전화)"의 뜻이고
그냥 "嗨"는 "하이(hi)"의 뜻이다.
결론
광둥어에서는
- 你好 = 안녕하세요
- 您好 = 비즈니스 문서에서만 사용함
- 嗨, 喂, 哈嘍, 哈囉 은 가벼운 인사
- 嗨, 喂, 哈嘍, 哈囉 뒤에 존칭이 있으면 존댓말