화장실 변소 욕실
한국어에서는
화장실 (化粧室) 단어 자체가
용변을 보는 뜻이 아니어서
딱히 변소와 욕실을 나누지 않는다.
중국에서는 '洗手间'을 사용하지만
광둥어에서는 보통
변소는 廁所
욕실은 浴室
을 사용한다.
일본 만큼은 아니지만
홍콩도 분리되어 있는 경우가 많다.
분리되어 있는 이유는
집이 작아서...
변소는 집에 있고,
욕실은 공동인 곳이 있어서...
라고 들었던 기억이 있다.
廁所
ci3 so2
廁所
화장실 - 변소
'변소'의 뜻이기 때문에
화장실이 어디 있는지 물어볼 때,
화장실 다녀온다고 말할 때 등에 사용된다.
ceng2 man6 ci3 so2 hai2 bin1 aa1 ?
請問廁所喺邊啊?
화장실이 어디에 있죠?
ngo5 soeng2 heoi3 go2 ci3 so2
我想去個廁所
화장실 가고 싶다
ngo5 heoi3 haa5 ci3 so2 sin1
我去下廁所先
나 화장실 좀 먼저 다녀올게
"我去廁所 - 화장실을 간다"는 용변을 뜻한다.
그래서 '손 씻는다' '화장을 고치다'는
보통은 "我去廁所"라고 하지 않는다.
그 외에도...toilet
이라고 부르는 사람도 많다.
浴室
juk6 sat1
浴室
목욕실
분리된 곳이 아니면
평소 대화에서 잘 사용하지는 않는다.
그저 쇼핑을 할 때,
화장실 용품은 대부분 浴室
로 구분하고,
보통 浴室用品
이라고 하지
'廁所用品'이라고 잘 하지는 않는다.
'廁所用品'은 변기에 사용하는 물품이다.
마치면서
TMI 1. 洗手間
洗手間 sai2 sau2 gaan1
광둥지역에서는 사용되는 단어다.
홍콩에서는...
내가 어릴 때부터 의견이 나눠지는 단어이다.
요즘은 홍콩도 많이 사용되는 것 같다.
전에는 현지에서 '洗手間'을 사용하면 홍콩인이 아니라고 생각하는 편이었다.
즉
단어로는 "화장실"이라는 것을 알고 있다.
하지만 홍콩 용어가 아니라고 사용을 안하는 사람도 많은 편이다.
TMI 2. 화장실에 가서 다른 용무
화장실에서
화장을 고치거나..
세수를 하거나..
손을 씻거나..
샤워를 하거나..
을 '我去廁所-화장실 간다'라고 하지 않는다.
그냥 용건만 얘기하거나
- 我去補妝 : 화장 고치러 간다
- 我去洗面 : 세수하러 간다
- 我去洗手 : 손 닦으러 간다
- 我去沖涼 : 샤워하러 간다
장소와 같이 사용한다.
- 我去廁所補妝 : 화장실가서 화장 고친다
- 我去廁所洗面 : 화장실가서 세수한다
- 我去廁所洗手 : 화장실가서 손 씻는다
沖涼-샤워는
화장실에서 하는 것이 아니어서
붙이면 말이 어색해진다.
(변기에서 샤워하는 느낌)
단어
- 廁所 ci3 so2: 화장실 (변소)
- 浴室 juk6 sat1 : 목욕실
- 浴室用品 juk6 sat1 jung6 ban2 : 화장실 용품
- 馬桶 maa5 tung2 : 변기
- 洗手盆 sai2 sau2 pun4 : 세수대
- 浴缸 juk6 gong1 : 욕조
- 花灑 faa1 saa2 : 샤워기 (헤드)
- 水龍頭 seoi2 lung4 tau4 : 수도꼭지
문장
ngo5 soeng2 heoi3 ci3 so2
我想去廁所
화장실 가고 싶어
ci3 so2 hai2 bin1 ?
廁所喺邊?
화장실 어디야?
ngo5 heoi3 ci3 so2 sin1
我去廁所先
나 화장실 먼저 다녀올게
ngo5 heoi3 bou2 zong1
我去補妝
화장 고치러 간다
ngo5 heoi3 sai2 min6
我去洗面
세수하러 간다
ngo5 heoi3 sai2 sau2
我去洗手
손 닦으러 간다
ngo5 heoi3 cung1 loeng4
我去沖涼
샤워하러 간다
juk6 sat1 jung6 ban2 hai2 bin1 ?
浴室用品喺邊?
욕실 용품 코너는 어디인가요?
uk1 kei2 juk6 sat1 wun6 zo2 faa1 saa2
屋企浴室換咗花灑
집 화장실의 샤워기를 바꿨다